Ceea ce defineste jobul unui translator specializat este schimbarea documentelor scrise dintr-o limba intr-o alta limba in care se doreste a fi tradus un act sau niste texte de interes. Nu este atat de simplu pe cat suna, totusi. Un translator are nevoie de suficiente cunosctinte, cel putin de doua limbi straine, si trebuie sa dispuna de aptitudini foarte bune de cunoastere a gramaticii unei limbi sau a mai multor limbi straine.
Trasaturi ale unui translator bun
Lumea a devenit o piata deschisa si multe organizatii fac afaceri care nu cunosc limitele si granitele unei singure tari. Arta trece peste hotare si multe opere literare sunt traduse in prezent in cele mai multe limbi internationale, pentru a ajunge la un public si mai mare. Nu exista o diploma speciala care sa califice o persoana drept un traductor specializat, insa multe asemenea persoane au cel putin cate o diploma de bacalaureat luata si cunosc in profunzime cel putin doua limbi straine.
Secretul in a fi un bun traducator si a oferi niste traduceri grozave este de a intelege semnificatia si contextul unei scrieri originale si apoi traducerea acesteia intr-o alta limba decat cea in care este scrisa, dar fara a se pierde integritatea lucrarii originale. Pentru a fi traduceri legalizate, niste documente trebuie sa fie traduse si legalizate de catre un birou de traduceri notariale, care iti ofera pe loc ambele servicii de care ai nevoie tu.
Tipuri de traduceri
Traducerea mot-a-mot nu va functiona niciodata la cel mai inalt nivel pentru ca un cuvant dintr-o limba ar putea sa insemne cu totul altceva intr-o alta limba si daca nu este folosit asa cum trebuie, ar putea sa schimbe cu totul intelesul unei scrieri originale. Si limbajul colocvial, dar si cuvintele in argou si jargon trebuie sa fie luate in considerare in timpul unei traduceri ca la carte.
Limbajul este un proces complicat si este influentat de catre cultura si de catre mediu, multe cuvinte fiind regionale si avand un cu totul alt inteles decat intelesul din dictionar. Traim de asemenea intr-o societate in care auzim la tot pasul argouri si jargoane iar uzul acestora in comunicarea din afaceri incepe sa catige tot mai multa popularitate.
In ziua de azi, exista o cerere foarte mare pentru traducatori si traduceri, acestea putand fi clasificate in categorii diferite cum ar fi traducerile literare, traducerile medicale, traducerile legalizate si traducerile tehnice. Fiecare nisa de traduceri are nevoie de un fundal specific de cunostinte si de o expertiza profesionala a subiectului in cauza.